Όπως αναφέρει ο Δημήτρης Χατζηνικολάου: Σημαίνει… «Δρόμος ἀπό ὅπου ἦρθαν» οι τούρκοι! Γιολά (δοτική τῆς τουρκικῆς λέξεως γιόλ), ὄχι γιολάν, γκελντί (= ἦρθε / ἦρθαν τουρκιστί), ὄχι γκιολντί.
«Δρόμος ἀπό ὅπου ἦρθαν» (ἐνν. οἱ Τοῦρκοι κατακτηταί), σημαίνει γιολά γκελντί. Μνηστέον ὅτι καί στήν Βέῤῥοια, «ὅπως εἰς ὅλας σχεδόν τάς μακεδονικάς πόλεις ἔτσι καί στήν Βέῤῥοια ὁ βάρβαρος ἐπιδρομεύς ἐμπῆκε, χωρίς νἆναι καί νικητής.
Διεξήγαγε μακρόν ἀγῶνα, ὑπέστη πολλάς ἀπωλείας, γι’ αὐτό καί τήν ὠνόμασε Καραφέρια, Μαύρη Βέῤῥοια. Καί σἂν ἀπελπίσθηκε ἀπ’ τήν δύναμι τοῦ σιδήρου, κατέφυγε σ’ ἐκείνη τοῦ χρυσοῦ.
Ἕνας ξυλοφόρος ὡδήγησε τούς Τούρκους εἰς τήν πόλιν ἀπό τό μέρος τό ὁποῖον μέχρι σήμερον φέρει τό ὄνομα «Γιολὰ-γκελντί». [Ὁ δρόμος ἀπό ὅπου ἦρθαν (οἱ Τοῦρκοι).] Δέν εἶναι γνωστόν ἐάν ἀντημείφθη καί πῶς ἔζησεν ὁ προδότης, ἀλλά τό βαρύ ἁμάρτημα δέν ἔμεινεν ατιμώρητον.
Μέ φρίκην καί ἀποστροφήν αἱδιαδεχόμεναι ἀλλήλας γεννεαί τῆς προδοθείσης πόλεως προφέρουν τό ὄνομα τοῦΧατζη-Κατβία*, ἡ δέ δουλωθεῖσα γῆ δέν ἐδέχθη τό σῶμα του. Ἐπανειλημμένως τό ἔθαφταν ἀλλὰ τήν ἑπομένη τό εὕρισκαν ἐκτός τοῦ τάφου.»
«Δρόμος ἀπό ὅπου ἦρθαν» (ἐνν. οἱ Τοῦρκοι κατακτηταί), σημαίνει γιολά γκελντί. Μνηστέον ὅτι καί στήν Βέῤῥοια, «ὅπως εἰς ὅλας σχεδόν τάς μακεδονικάς πόλεις ἔτσι καί στήν Βέῤῥοια ὁ βάρβαρος ἐπιδρομεύς ἐμπῆκε, χωρίς νἆναι καί νικητής.
Διεξήγαγε μακρόν ἀγῶνα, ὑπέστη πολλάς ἀπωλείας, γι’ αὐτό καί τήν ὠνόμασε Καραφέρια, Μαύρη Βέῤῥοια. Καί σἂν ἀπελπίσθηκε ἀπ’ τήν δύναμι τοῦ σιδήρου, κατέφυγε σ’ ἐκείνη τοῦ χρυσοῦ.
Ἕνας ξυλοφόρος ὡδήγησε τούς Τούρκους εἰς τήν πόλιν ἀπό τό μέρος τό ὁποῖον μέχρι σήμερον φέρει τό ὄνομα «Γιολὰ-γκελντί». [Ὁ δρόμος ἀπό ὅπου ἦρθαν (οἱ Τοῦρκοι).] Δέν εἶναι γνωστόν ἐάν ἀντημείφθη καί πῶς ἔζησεν ὁ προδότης, ἀλλά τό βαρύ ἁμάρτημα δέν ἔμεινεν ατιμώρητον.
Μέ φρίκην καί ἀποστροφήν αἱδιαδεχόμεναι ἀλλήλας γεννεαί τῆς προδοθείσης πόλεως προφέρουν τό ὄνομα τοῦΧατζη-Κατβία*, ἡ δέ δουλωθεῖσα γῆ δέν ἐδέχθη τό σῶμα του. Ἐπανειλημμένως τό ἔθαφταν ἀλλὰ τήν ἑπομένη τό εὕρισκαν ἐκτός τοῦ τάφου.»
Σωστή η μετάφραση του όμως το ποιο σωστό θα ήταν ότι ήρθαμε στο δρόμο και το γαρα Βέροια προήλθε από το ότι όταν έκλεινε ο καιρός έκαμνε μέρες να σταματήσει η βροχή και έχει συνέχεια αυτο στο ότι μαυρησε και δεν άνοιξε (γαραρτ ντα ατσματι)
ΑπάντησηΔιαγραφή