Quantcast

http://picasion.com/
http://picasion.com/
http://picasion.com/

Θα κλαίτε από τα γέλια: Η σωστή μετάφραση στα Αγγλικά των συνοικιών της Βέροιας

Με αφορμή το άρθρο του veriotis.gr «Αυτή είναι η σωστή μετάφραση στα Αγγλικά των χωριών της Ημαθίας» (δείτε εδώ), η δημοσιογραφική ομάδα του «δαιμόνιου» εμπνεύστηκε μερικά ονόματα συνοικιών της Βέροιας και πως θα έπρεπε να μεταφραστούν οι πινακίδες
τους στα Αγγλικά. Άραγε ποια

θα έπρεπε να είναι η πραγματική ονομασία του Πασακιόσκι, του Προμηθέα, των Λαδομύλων, του Πανοράματος, της Καλλιθέας, του Τσερμένι και άλλων περιοχών.

Δείτε ορισμένες ονομασίες που θα πρέπει άμεσα να πάρουν το βάφτισμα στην καθημερινότητα των πολιτών της Βέροιας:

Τσερμένι + Chair stays
Καλλιθέα + Good view
Πανόραμα + Up vision
Λαδόμυλοι + Oil mills
Προμηθέας + Before don't view
Παπάκια + Little Duks
Πασακιόσκι + Turk Lord's Kiosk
Ρολόι + Clock
Ανοίξεως + Opening
Ακρόπολη + The edge ofe the town
Εργατικές Κατοικίες + Hard working houses
Κυψέλη + Beehive

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Παρακαλούμε τα σχόλια να είναι σύντομα και να χρησιμοποιείτε nickname για τη διευκόλυνση του διαλόγου. Ο «Βεροιώτης» δεν υιοθετεί τις απόψεις των σχολιαστών, οι οποίοι και είναι αποκλειστικά υπεύθυνοι για αυτές.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΔΗΜΟΦΙΛΕΙΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ