ΛΟΓΩ ΠΡΟΣΦΥΓΙΚΟΥ
Τεράστιες είναι οι ανάγκες σε διερμηνείς με την έκρηξη των προσφυγικών και μεταναστευτικών ροών στην Ελλάδα. Όπως διαπιστώθηκε σε ημερίδα που διοργανώθηκε στη Θεσσαλονίκη από τα γραφεία Αθηνών και Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών,
Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης. Είναι ενδεικτικό ότι μόνο τον Φεβρουάριο του 2016, πραγματοποιήθηκαν πανελλαδικά, όπως αποκάλυψε στην ημερίδα η επικεφαλής Τομέα Διερμηνείας και Project Manager στη ΜΕΤΑδραση Αντιγόνη Αγγελάκη, 15.000 ενέργειες διερμηνείας.
«Αν και στην οργάνωσή μας εργάζονται 200 διερμηνείς σε εβδομαδιαία βάση, εντούτοις οι ανάγκες που έχουν προκύψει, είναι πολύ μεγαλύτερες» ανέφερε η κ. Αγγελάκη, προσθέτοντας ότι απαιτούνται τουλάχιστον διπλάσιοι διερμηνείς.
Επικαλούμενη στοιχεία της οργάνωσης από τον περασμένο Φεβρουάριο, τόνισε ότι εξυπηρετήθηκαν πρόσφυγες και μετανάστες κυρίως από Συρία και Αφγανιστάν και ακολούθως από Ιράκ, Ιράν, Πακιστάν και Μπαγκλαντές. Οι περισσότεροι μιλούσαν αραβικά και νταρί, τη διάλεκτο της περσικής γλώσσας που μιλούν στο Αφγανιστάν και οι διερμηνείς χρησιμοποιήθηκαν κυρίως στη διαδικασία ασύλου, στις προσωρινές δομές φιλοξενίας και στις διαδικασίες πρώτης υποδοχής.
«Η ΜΕΤΑδραση αριθμεί συνολικά 471 διερμηνείς που μιλούν 30 γλώσσες και διαλέκτους» τόνισε η κ. Αγγελάκη, επισημαίνοντας τη δυσκολία εύρεσης διερμηνέων της διαλέκτου Κιρμαντζί της κουρδικής γλώσσας.
Σημειώνεται ότι η ΜΕΤΑδραση είναι μια Οργάνωση της Κοινωνίας των Πολιτών, επιχειρησιακός εταίρος της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες και μέλος του Δικτύου Καταγραφής Περιστατικών Ρατσιστικής Βίας, του Ευρωπαϊκού Δικτύου Οργανισμών Στήριξης για την Επανένταξη ERSO (European Reintegration Support Organisations) και του Δικτύου για τα Δικαιώματα του Παιδιού.
Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης. Είναι ενδεικτικό ότι μόνο τον Φεβρουάριο του 2016, πραγματοποιήθηκαν πανελλαδικά, όπως αποκάλυψε στην ημερίδα η επικεφαλής Τομέα Διερμηνείας και Project Manager στη ΜΕΤΑδραση Αντιγόνη Αγγελάκη, 15.000 ενέργειες διερμηνείας.
«Αν και στην οργάνωσή μας εργάζονται 200 διερμηνείς σε εβδομαδιαία βάση, εντούτοις οι ανάγκες που έχουν προκύψει, είναι πολύ μεγαλύτερες» ανέφερε η κ. Αγγελάκη, προσθέτοντας ότι απαιτούνται τουλάχιστον διπλάσιοι διερμηνείς.
Επικαλούμενη στοιχεία της οργάνωσης από τον περασμένο Φεβρουάριο, τόνισε ότι εξυπηρετήθηκαν πρόσφυγες και μετανάστες κυρίως από Συρία και Αφγανιστάν και ακολούθως από Ιράκ, Ιράν, Πακιστάν και Μπαγκλαντές. Οι περισσότεροι μιλούσαν αραβικά και νταρί, τη διάλεκτο της περσικής γλώσσας που μιλούν στο Αφγανιστάν και οι διερμηνείς χρησιμοποιήθηκαν κυρίως στη διαδικασία ασύλου, στις προσωρινές δομές φιλοξενίας και στις διαδικασίες πρώτης υποδοχής.
«Η ΜΕΤΑδραση αριθμεί συνολικά 471 διερμηνείς που μιλούν 30 γλώσσες και διαλέκτους» τόνισε η κ. Αγγελάκη, επισημαίνοντας τη δυσκολία εύρεσης διερμηνέων της διαλέκτου Κιρμαντζί της κουρδικής γλώσσας.
Σημειώνεται ότι η ΜΕΤΑδραση είναι μια Οργάνωση της Κοινωνίας των Πολιτών, επιχειρησιακός εταίρος της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες και μέλος του Δικτύου Καταγραφής Περιστατικών Ρατσιστικής Βίας, του Ευρωπαϊκού Δικτύου Οργανισμών Στήριξης για την Επανένταξη ERSO (European Reintegration Support Organisations) και του Δικτύου για τα Δικαιώματα του Παιδιού.